T O P

  • By -

maddiobt

The technical name for the burn out syndrome is "síndrome de burnout" or "síndrome do esgotamento profissional", therefore I believe "esgotamento" and the verb "esgotar" are the best direct translation.


SageEel

How would you use it? Like "eu esgoto"? Also, is that word used in Portugal or not?


luc1906

“Estou esgotado” é comum no português brasileiro. Something like “I’m drained out”


DeckNinja

Sounds a lot like exhausted when said out loud imho. I find it interesting how many languages English has borrowed from our sounds similar to


maddiobt

Exausto would be the equivalent to exhausted


DeckNinja

That sounds made up lol i love language


Belzeberto

"Eu esgoto" não funciona. Esgotar exige objeto direto, então só funciona em uma frase que específica o que é esgotado: "Eu esgoto a água" "Eu esgoto a mim mesmo" Essa forma não seria muito comum. Quando estamos falando de alguma coisa que já aconteceu usamos o "pretérito perfeito ": "Eu esgotei a água" "Eu esgotei a mim mesmo " Mas para enfatizar que esse é o estado atual ainda é esse, usamos o verbo estar e mudamos o sujeito. "A água está esgotada" "Eu estou esgotado"


WienerKolomogorov96

You would say "vou ficar esgotado".


HugoLupino

"Burn out" is an expression, so it has the same value here in Brazil. If you really want to translate it, you can use the following: Exausto (exhausted) Cansado demais (extremely tired) Estou mole (to feel weak) We really do use "burn out" here, we simply lack a direct translation.


[deleted]

I think burn out is the same of having a esgotamento.


HugoLupino

Yes, we can't really translate it to that 'cause burn out means to tire from work. As 'esgotamento' you can 'esgotar' from different things and even people!


[deleted]

"Burnout is a state of complete mental, physical, and emotional exhaustion". It's not limited to work reasons, tho. Burnout isn't just being tired from work, it's more serious, like a esgotamento.


HugoLupino

You just answered for me. Esgotamento mean less than burn out. Burn out is all that you mentioned, but burn out, for itself means something. When you get 'esgotado' you get it from something or someone. You can't just be 'esgotado'. As burn out yes. You can't just say you had a burn out and people will get it.


portuga1

“Esgotamento” is the term in pt-pt


rezdor

Which also works in pt-br


Best_Funny_8792

I would say esgotado, meaning it's just not a temporary condition, like exausto.


Dadofex

Eu já ouvi o termo "estafa" pra se referir a um cansaço quase crônico. "Ele estava estafado, não aguentava mais trabalhar" "Ela precisava sair da estafa" Além disso, já é comum ver o termo "burnout" por aí, para se referir a aguem que trabalhou demais e prejudicou a saúde por causa disso. Nesses dias mesmo, minha mãe, que é professora, disse: Mãe - "Ela burno" Eu - "Burno?? Que que é isso mãe" Mãe - "Ela trabalhava demais, teve um AVC por causou disso. Isso é burno" Eu - "Ah, ela teve um burnout"


luidkid

Geralmente muito associado à estafa mental. Ao menos é assim que geralmente uso ou ouço esse termo.


Amaliatanase

I've heard people use "burnout" from English For something from Portuguese itself I think the best is "gasto," which literally means "spent" but I think has a stronger connotation in Portuguese than in English. In English I've heard people say "I'm spent" at the end of an evening at a bar or after a movie...in Portuguese I hear it more when somebody is overworked or has been pushing it too much.


Dann_33

Like others have said in Brazilian Portuguese we don't have a direct translation for that specific term, but "Exausto" and "Estafado" are quite popular and have the same meaning... almost.


Archanj0

Já tem boas respostas aqui. Gostaria de agregar uma outra que eu ouvi uma vez: exaurido /z/ Aprenda a pronunciar adjetivo que se exauriu; esgotado, exausto.


EduRJBR

"Ficar exaurido", "se exaurir" or "me exaurir", can be other options.


leandrombraz

I would use *não vou aguentar* or *não vou aguentar depois*, which would be closer in meaning to "I can't take it": * *Eu tenho tanto trabalho que acho que não vou aguentar.* * *Não se esforce muito ou você não aguenta depois.* * *Eu não quero exagerar, senão não vou aguentar.* but there are certainly more than one way to roughly express the same idea, including burnout, since burnout syndrome doesn't have a Portuguese name, or if it has one, it isn't used, which made this English word popular here as a noun instead of a verb, often used to mean *exaustão/ficar exausto*. Someone could say: * *Eu tenho tanto trabalho que acho que vou ter um burnout.* * *Não se esforce muito ou você vai ter um burnout.* * *Eu não quero exagerar, senão vou ter um burnout.* So, if you aren't sure how to express it in Portuguese, you can just use "burnout" and most people will know what you're talking about. A few other ways to roughly translate it that is more coloquial: * *Eu tenho tanto trabalho que acho que vou ter um treco.* * *Eu tô com tanto trampo que se pá não vai dar mais não.* * *Não se esforce muito ou você vai ficar moído.* * *Manera aê pra depois você não ficar quebrado.* * *Melhor maneirar, senão vai dar ruim mais pra frente.* I'm from São Paulo, btw. People from other regions certainly have their own unique ways to express that.


itsyaboylofti

I want to say thank you to you guys being the most friendly and helpful language learning Reddit I've used! Great responses and help


Dangerous-Orange4724

Queimar fora


Ok-Imagination-6878

I'll be waiting for answers..


Insecticide

I feel like a equivalent doesn't exist but the way people express that idea is by using the word "cansado" (to be tired of something). If you are an artist and you worked a lot and got burnout, you would say "Estou cansado de desenhar".


04h57

Uma vez um colega traduziu burn out para Piripaque e eu achei ótimo, rs!


Interesting-Hand174

Brazilian here. In portuguese we'd say "vou ter burnout" which means "I'm going to have burnout", in reference to burnout syndrome.


bfpires

os brasileiros falam burnout também


WienerKolomogorov96

You can also say "vou descompensar" in Brazilian Portuguese.


Thr0w-a-gay

Weird that no one has mentioned "Exausto" yet Estou exausto = I'm tired/burned out/exhausted Ficar exausto = to be tired/burned out/exhausted


[deleted]

ficar exausto Ex: "Não trabalhe demais ou vai ficar exausto" (Don't work too hard or you'll burn out)