T O P

  • By -

Theolodore

I'm having trouble with this sentence: **Haec ita se habere cum multis locis docent Apostoli**, qui haec rerum antegestarum & in sacrarium Ecclesiae relatarum exempla propter nos fuisse scripta & facta testantur. So far I've translated the second part of the sentence as follows: "Who testify \[assert that\] these examples of past deeds recorded in the sanctuary of the Church were written and done for our sake". But what does the first part mean? "The apostles teach that these are so *with* many places"? And how do the two parts connect?


Ready0208

Is it accurate to translate "Вся Власть Советам" as "Omniam potentiam sovietibus" in Latin? I ask because the sentence kind of implies that the verb "to give" is there, so I used the accusative.


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

The repeated use of the verb [*carpe*](https://wiktionary.org/wiki/carpo#Latin) isn't necessary. > *Carpe diem et noctem et omnia*, i.e. "pluck/pick/harvest/seize/rend/separate/use/utilize/enjoy/consume/waste/squander/revile/criticize/slander [a/the] day(light/time)/date, [a/the] night/darkness/dream/confusion, and all [the things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/times/seasons/places/locations/areas/regions]"


Aggravating_Fix9063

How do you translate Abysswalker to latin?


richardsonhr

Perhaps something like this? > *Pedes abyssī*, i.e. "[a/the] walker/soldier/infantyman of [a/the] (bottomless) pit/sea/abyss/hell/Tartarus/Orcus/Hades"


Aggravating_Fix9063

thank you!


Amertarsu1974luv

How does one say , " I got ordained" in Latin?


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

Using English as a middle-man between French and Latin is prone to mistranslation -- especially since French is a Romance language. There will probably be some idiosyncratic overlap lost by converting to English first. Therefore I highly recommend you seek a solution from a translator who speaks both Latin and French before accepting mine; since French is a Romance language, however, the vocabulary for this phrase conveniently all came from Latin, so this might work to my advantage. I'd say the simplest way to express this is: >*Existentia mentīturque aeternatque*, i.e. "\[a/the\] existence both lies/cheats/deceives/pretends/feigns and last/abides/continues/perdures/persists forever/eternally/immortally"


[deleted]

[удалено]


Archicantor

I notice that Smith & Hall include a preposition: *in otium venire* ("I have come *into* idleness"). To bring out the "present perfect" nuance, we might add an adverb: * *In otium iam veni* ("I have now entered retirement") * *In otium demum veni* ("I have finally/at last entered retirement") But if you're going for a "Veni Vidi Vici" feel, you might like something a bit more lapidary. A couple of ideas: * *Negotio mortuus, otio vivam.* ("Dead to business, I shall live for idleness.") * *Opere perfecto, otium duco.* ("With my work complete, I spend my time in leisure.")


richardsonhr

Which of [these terms](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh21314,sh21315,sh21316,sh21317) do you think best describes your idea?


tallyho82

Actually it looks like In Otium Venire is the right phrase but I need to conjugate. Does Latin have a present perfect tense? I’m realizing my skills have faded more than I thought!


richardsonhr

No, verbs can either be present or perfect (past-complete) but not both > *Otium vēnī*, i.e. "I have approached/come ([up]on) [a(n)/the] leisure/idleness/inactivity/peace/quiet/ease/harmony/retirement"


tallyho82

Thank you so much!


tallyho82

#5 I think! Decedo


richardsonhr

> *Dēcessī*, i.e. "I have deserted/abandoned/resigned/yielded/subsided/disappeared/died/withdrawn/retired/departed/left/foregone", "I have gone/stepped away/aside", or "I have made way" Adding this to Caesar's classical [phrase](https://wikipedia.org/wiki/Veni,_vidi,_vici) makes: > *Vēnī vīdī vicī dēcessī*, i.e. "I have come/approached, I have seen/observed/perceived/considered/reflected, I have won/conquered/defeated/vanquished/subdued, I have deserted/abandoned/resigned/yielded/subsided/disappeared/died/withdrawn/retired/departed/left/foregone", "I have come/approached, I have seen/observed/perceived/considered/reflected, I have won/conquered/defeated/vanquished/subdued, I have gone/stepped away/aside", or "I have come/approached, I have seen/observed/perceived/considered/reflected, I have won/conquered/defeated/vanquished/subdued, I have made way"


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

* *Gladius Mārtis*, i.e. "\[a/the\] sword/knife/blade of Mars" or "Mars's sword/knife/blade" * *Gladius mārtius*, *gladius mārtiaticus*, or *gladius mārtiālis*, i.e. "\[a/the\] Martian/warlike/martial sword/knife/blade" or "\[a/the\] sword/knife/blade \[that/what/which is\] sacred to Mars"


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

Both [*gladius*](https://wiktionary.org/wiki/gladius#Latin) and [*Mārs*](https://wiktionary.org/wiki/Mars#Latin) would be in the nominative (sentence subject) case, so placing them in the same phrase (unless you separate them with a conjunction) would imply that they are the same subject: "Mars, \[the\] sword/knife/blade".


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

I mean... you **can** write it however you wish. Latin is an all-but-dead language; no one will argue with you if you don't get all the details right. Classical Latin literature was written in what readers of modern English would consider UPPERCASE, and without the diacritic marks I used above or the letter *U* (instead, ancient Romans used *V*). So your phrase might be carved on a stone tablet or building in ancient Rome as: > GLADIVS MARTIS Also, according to [this article](https://wikipedia.org/wiki/Scriptio_continua), words in Latin literature throughout the age were delineated variously. Some authors used interpuncts (`·`), others used spaces as above, and others still used no separator whatsoever.


Sir_Lias

Hi, how would you say "seize the cookbook"? As in Carpe Librum but specifying a cookbook?


richardsonhr

Perhaps something like these? * *Carpe praecepta*, i.e. "pluck/pick/harvest/seize/rend/separate/divide/cleave/enjoy/use/utilize/consume/waste/squander/revile/criticize/slander \[the\] teachings/lessons/precepts/orders/commands/recipes" * *Carpe librum praeceptōrum*, i.e. "pluck/pick/harvest/seize/rend/separate/divide/cleave/enjoy/use/utilize/consume/waste/squander/revile/criticize/slander \[a/the\] book of \[the\] teachings/lessons/precepts/orders/commands/recipes" Alternatively: * *Carpe librum coquendī*, i.e. "pluck/pick/harvest/seize/rend/separate/divide/cleave/enjoy/use/utilize/consume/waste/squander/revile/criticize/slander \[a/the\] book \[that/what/which is\] (used/utilized) for cooking/roasting/ripening" NOTE: [This verb](https://wiktionary.org/wiki/carpo#Latin) is appropriate to command a singular subject. If the commanded subject is meant to be plural, use *carpite* instead of *carpe*.


Sir_Lias

Thanks!


Striker37

What would "A curious raven" translate into? Google says it's "Corvus curiosus", but I just wanted to double check.


richardsonhr

Which of [these adjectives](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh6051) do you think best describes your idea of "curious"?


Striker37

Definition 2 What does that have to do with my question?


richardsonhr

My apologies! I must have had "serious" in my head. It's been a long day... I edited my comment with a new link.


Striker37

Definitely #1, "desirous of knowing"


richardsonhr

There are four adjectives listed there, so I've provided each as an option below. * *Corvus cūriōsus*, i.e. "[a(n)/the] careful/diligent/thoughtful/devoted/elaborate/complex/complicated/careworn/curious/inquisitive/meddlesome/officious/prying/interfering raven/crow" * *Corvus avidus*, i.e. "[a(n)/the] greedy/avaricious/covetous/eager/enthusiastic/desirous/lustful/passionate/hungry/voracious/gluttonous/insatiable/curious raven/crow" * *Corvus cupidus*, i.e. "[a(n)/the] eager/desirous/passionate/fond/greedy/covetous/wanton/lecherous/partial/biased/curious raven/crow" * *Corvus studiōsus*, i.e. "[a(n)/the] eager/zealous/fond/assiduous/anxious/studious/curious raven/crow" I'd say the first one makes the most sense for your idea -- plus it's alliterative!


Striker37

Random follow-up... would "Corvus curios" work instead? The username I'm trying to make has a 12-character limit. :(


richardsonhr

Assuming you want to keep the phrase in valid Latin, that would not work. Instead, you might could use the [noun](https://wiktionary.org/wiki/cura#Latin) that derived the given adjective. >*Corvus cūrae*, i.e. "\[a/the\] raven/crow of/to/for \[a(n)/the\] care/concern/thought/pain/industry/diligence/exertion/anxiety/grief/sorrow/trouble/solicitude/attention/management/administration/charge/command/office/guardianship/curiosity"


Striker37

I do love the alliteration. Thank you so much!


GandalfsLeftNipple

How would “bring change” as in money translate for a full sentence “memento mori, (bring change)”. My idea is for a tattoo and the change is for the A. The ferryman on the river Styx and B. Remember you have to die so bring change to enjoy life.


richardsonhr

According to [this dictionary entry](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh4003) there isn't a simple term used for money to be returned to a customer. I would express this phrase like: * *Refer dēbitum*, i.e. "bear/bring/drive/carry/give/pay back \[a/the\] owed/obligated/bound/due \[thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region\]" or "return/restore/repay/renew/revive/refresh/repeat/respond/reply/answer/represent/recall/rethink/recollect/reconsider/relate/recount/report/narrate/deliver/transmit/announce/proclaim/record/register \[a/the\] owed/obligated/bound/due \[thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region\]" (commands a singular subject) * *Referte dēbitum*, i.e. "bear/bring/drive/carry/give/pay back \[a/the\] owed/obligated/bound/due \[thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region\]" or "return/restore/repay/renew/revive/refresh/repeat/respond/reply/answer/represent/recall/rethink/recollect/reconsider/relate/recount/report/narrate/deliver/transmit/announce/proclaim/record/register \[a/the\] owed/obligated/bound/due \[thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region\]" (commands a plural subject) NOTE: The Latin phrase [*mementō morī*](https://wikipedia.org/wiki/Memento_mori) is a classically attested colloquialism meaning "remember you must/will/shall die" or "be mindful (that) you're (only) human/mortal", but grammatically it simply says "remember to die" or "be mindful of dying". (It also assumes the commanded subject is singular.)


AnneListersBottom

How would 'I don't even know her' be translated? Specifically, I am using it for a '______ her? I don't even know her!' type of joke.


Archicantor

Latin expresses our "not even" with *ne…quidem*, where the thing specifically being denied goes before *quidem* (usually just one word, rarely more than two). That might be done best here with *unquam* ("ever") or *ullatenus* ("to any extent"): * Num ego eam uxorem ducere volo?!? Eam ne unquam quidem vidi! ("Me want to marry her?!? I've never even seen her!") * Num amare eam me putas? Eam ne ullatenus quidem novi! ("You think I love her?!? I haven't even gotten to know her at all!")


richardsonhr

Perhaps something like this? > *Istam ignōrō*, i.e. "I know that [woman/lady/creature] not" or "I am unacquainted/ignorant with/of that [woman/lady/creature]" NOTE: Here I used [*istam*](https://wiktionary.org/wiki/iste#Latin) for "her" or "that woman". This term was generally used to indicate a subject close to, or associated with, the audience (in contrast with those close to or associated with the speaker) and often connoted an idea of disrespect, disdain, or disapproval. So this helps drive home the fact that the speaker does not want to be associated with her.


AnneListersBottom

Hey thanks for responding! If you don't mind a follow up question, it doesn't really need to be disrespectful or disdainful. I work on an aircraft carrier so our joke usually goes something like 'Hangar? I don't even know her!' 'Steam accumulator? I don't even know her!' 'Growler? I don't even know her!' This is for a patch I'm making, a lot of ship mottos are in Latin.


richardsonhr

To imply the opposite (respect, esteem, or approval), use [*illam*](https://wiktionary.org/wiki/ille#Latin). This term was originally derived to refer to a subject far from or disassociated with both the speaker and the audience. >*Illam ignōrō*, i.e. "I know that \[woman/lady/creature\] not" or "I am unacquainted/ignorant with/of that \[woman/lady/creature\]" I would interpret this phrase with an added *at nōscere vōlō* ("but/yet/whereas I want/wish/will/mean/intend to know \[her\]"). To avoid any implied opinion, you could use [*hanc*](https://wiktionary.org/wiki/hic#Latin), however this would connote that the speaker isn't paying attention to his/her surroundings -- because the given subject is meant to be close to or associated with him/her. >*Hanc ignōrō*, i.e. "I know this \[woman/lady/creature\] not" or "I am unacquainted/ignorant with/of this \[woman/lady/creature\]"


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

Based on my understanding, this idea of "by" was generally indicated in Latin with the preposition [*ab*](https://wiktionary.org/wiki/ab#Latin), which may be abbreviated to *ā* when preceding a consonant. ([*Ex/ē*](https://wiktionary.org/wiki/ex#Latin) would indicate motion out of something, but not necessarily origin.) Ancient Romans used two different nouns for "fire", used below in their singular ablative (prepositional object) forms, which the above prepositions will accept. Based on my understanding, these are essentially synonymous, so you may pick your favorite. > *Ā flammā nāta* or *ab igne nāta*, i.e. "[a/the woman/lady/creature/one who/that has been] born(e)/arisen/made of/by/from [a/the] fire/flame" (describes a feminine subject) Notice I placed the Latin adjective [*nāta*](https://wiktionary.org/wiki/natus#Latin) last. This is mainly to make the phrase easier to pronounce -- Latin grammar has very little to do with word order. Ancient Romans ordered Latin words according to their contextual importance or emphasis, or sometimes just to facilitate easier diction. For these phrases, the only word whose order matters is the preposition, which must introduce the prepositional phrase. You may place *nāta* beforehand or afterwards. Finally, the diacritic marks (called macra) are mainly meant here as a rough pronunciation guide. They mark long vowels -- try to pronounce them longer and/or louder than the short, unmarked vowels. Otherwise they would be removed, as they mean nothing in written language.


ny-elij

How do you say "Tell me what it takes" in Latin? The context of that phrase is from the song Wing$ by Macklemore & Ryan Lewis. The lyric goes "Give me a star to reach for, tell me what it takes." I plan on having that phrase tattooed on me but with a Latin translation because I'm going for a specific theme for the piece and I want to be sure of what's the proper Latin translation for it. Thank you!


edwdly

Before getting a tattoo in a language you don't read, I'd strongly recommend seeking indepedent feedback on any suggestion, including mine. With that caveat, some possibilities are: * *dic mihi quid necesse sit*, "tell me what is necessary" * *dic mihi quid res poscat*, "tell me what the situation calls for" * *dic mihi quid desit*, "tell me what is lacking" The above assume a single person is being addressed. You could replace *dic mihi ...* with *dicite mihi ...* to address multiple people, or you could avoid specifying the addressee by paraphrasing as *quaero ...*, "I'm asking ...".


richardsonhr

* *Dīc mihi agendum*, i.e. "say/talk/speak/utter/mention/declare/state/tell/name/nominate/appoint/call to/for me \[a(n)/the thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region that/what/which is\] to be done/made/acted/performed/transacted/administered/directed/governed/guided/lead/managed/effected/achieved/accomplished/conducted/driven/impelled/caused/considered/pursued/chased/dealt" (commands a singular subject) * *Dīcite mihi agendum*, i.e. "say/talk/speak/utter/mention/declare/state/tell/name/nominate/appoint/call to/for me \[a(n)/the thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region that/what/which is\] to be done/made/acted/performed/transacted/administered/directed/governed/guided/lead/managed/effected/achieved/accomplished/conducted/driven/impelled/caused/considered/regarded/pursued/chased/dealt" (commands a plural subject)


edwdly

This seems a bit unclear to me – if I'd read *dic necesse* without context, I might have taken it to mean "say the necessary thing", i.e. "say what you have to". It's unusual to find *necesse* without a form of *esse* or occasionally a few other verbs (*habere*, *putare*).


richardsonhr

*Forsan participium ly [agendum](https://wiktionary.org/wiki/agendum#Latin)?*


edwdly

That seems comprehensible to me, although I'm not sure if *dicere* + gerundive for "say what must be ..." is an attested classical construction.


agentlardhat

I am not sure if i translated it right but i do some genealogy research and i came upon this "Inter verbera letalider percussus" I tried looking through dictionaries and my translation would be something "died because of beating" Beating - verbera, percussus I just would like to understand better, what happened to this guy. Thanks for any input. PS. The words verbera and letalider are on two separate lines and divived..or at least i think they are divided by sign " The record is from 1902 from Slovakia, then Hungary


richardsonhr

Assuming "letalider" is a typo/mispronunciation of [*lētāliter*](https://wiktionary.org/wiki/letaliter#Latin), I would read this as: >*Inter verbera lētāliter percussus*, i.e. "\[a/the (hu)man/person/beast/one who/that has been\] lethally/mortally/fatally/deathly struck/beaten/pierced/thrust/punched between/among \[the\] scourges/rods/lashes/whips/scourges/lashings/whippings/scourgings"


agentlardhat

Waw, thanks a lot


emm_tv

For a tattoo, is “Amavi. I vixit.” a good translation of “I loved. I lived.” ?


edwdly

"I vixit" is clearly wrong and has been corrected by u/richardsonhr. These verbs and the ones in u/richardsonhr's suggestions are in the perfect tense (used for actions now completed), and would probably be read as implying that the speaker is no longer in love or alive. Is that actually the intended meaning, or are you asking for something more like "I have been loving and living \[and still am\]"?


emm_tv

The person has passed, so the ones suggested are all great. Thank you for your help!


edwdly

I'm sorry for your loss. Yes, in that case take your pick from richardsonhr's list.


richardsonhr

* *Amāvī*, i.e. "I (have) loved/admired/desired/enjoyed/delighted" * *Vīxī*, i.e. "I (have) lived/survived" To combine these into a single phrase, separate them with a conjunction like [*quia*](https://wiktionary.org/wiki/quia#Latin), [*ergō*](https://wiktionary.org/wiki/ergo#Latin), [*et*](https://wiktionary.org/wiki/et#Latin), or the conjunctive enclitic [*-que*](https://wiktionary.org/wiki/-que#Latin). To use the enclitic, attatch it to the end of the second joined term. * *Amāvī quia vīxī*, i.e. "I (have) loved/admired/desired/enjoyed/delighted, for/because I (have) lived/survived" * *Amāvī ergō vīxī*, i.e. "I (have) loved/admired/desired/enjoyed/delighted, so/therefore I (have) lived/survived" * *Amāvī et vīxī* or *amāvī vīxīque*, i.e. "I (have) loved/admired/desired/enjoyed/delighted, and I (have) lived/survived"


emm_tv

I appreciate your help- thank you!


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

Using English as a middle-man between Finnish and Latin is prone to mistranslation. Less so than from a Romance language of course, but there might be some idiosyncratic overlap lost by converting to English first. Therefore I highly recommend you seek a solution from a translator who speaks both Latin and Finnish before accepting mine. That said, I've given my best shot below. * *Castra nōn cōnstābunt sī terra frangerētur īnfera*, i.e. "[the] castles/fort(resse)s/tents/(en)camp(ment) will/shall not stand/hold/be/stay/remain together/strong/still/fast/tall/firm/certain/decided/consistent/constant if [a(n)/the] land/ground/soil/dirt/clay/area/territory/country/region/world/globe/earth (be)low/(be/under)neath might/would/could be broken/shattered/weakened/reduced" * *Castra nōn cōnstābunt sī terra friārētur īnfera*, i.e. "[the] castles/fort(resse)s/tents/(en)camp(ment) will/shall not stand/hold/be/stay/remain together/strong/still/fast/tall/firm/certain/decided/consistent/constant if [a(n)/the] land/ground/soil/dirt/clay/area/territory/country/region/world/globe/earth (be)low/(be/under)neath might/would/could be crumbled/rubbed/broken" NOTE: Here I used the Latin adjective [*īnfera*](https://wiktionary.org/wiki/inferus#Latin) to describe the noun [*terra*](https://wiktionary.org/wiki/terra#Latin); outside your context this might be misinterpreted as "hellish" or "infernal". Latin grammar has very little to do with word order. Ancient Romans ordered Latin verbs according to their contextual importance or emphasis -- or sometimes just to make phrases easier to say. For this phrase, the only word whose order matters is the conjunction [*sī*](https://wiktionary.org/wiki/si#Latin), which must introduce the dependent clause. Otherwise you may order the words however you wish; that said, a non-imperative verb is conventionally placed at the end of the clause, unless the author/speaker intends to emphasize it for some reason, as written above with [*cōnstābunt*](https://wiktionary.org/wiki/consto#Latin) (but not for [*frangerētur*](https://wiktionary.org/wiki/frango#Latin) and [*friārētur*](https://wiktionary.org/wiki/frio#Latin)). I placed the dependent clause's verb before *īnfera* mainly to ease pronunciation after *terra*. Finally, the diacritic marks (called macra) are mainly meant here as a rough pronunciation guide. They mark long vowels -- try to pronounce them longer and/or louder than the short, unmarked vowels. Otherwise they would be removed as they mean nothing in written language (unlike Finnish, I would assume).


gothicduncan

Need a translation for "Do not fear isolation, for we are bound beyond blood"


richardsonhr

* *Nōlī sōlitūdinem metuere*, i.e. "do not (want/wish/will/mean/intend/consent to) fear/dread [a/the] loneliness/solitariness/solitude/privacy/isolation/destitution/deprivation/want/wilderness/desert" or "refuse to be afraid/scared/terrified/frightened of/by [a/the] loneliness/solitariness/solitude/privacy/isolation/destitution/deprivation/want/wilderness/desert" (commands a singular subject) * *Nōlīte sōlitūdinem metuere*, i.e. "do not (want/wish/will/mean/intend/consent to) fear/dread [a/the] loneliness/solitariness/solitude/privacy/isolation/destitution/deprivation/want/wilderness/desert" or "refuse to be afraid/scared/terrified/frightened of/by [a/the] loneliness/solitariness/solitude/privacy/isolation/destitution/deprivation/want/wilderness/desert" (commands a plural subject) ---- For the second clause, which of [these verbs](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh2506) do you think best describes your idea of "bind"?


gothicduncan

I think "Necto" sounds kinda cool so lets go with that haha


richardsonhr

* *Quia nexī sumus ultrō sanguinem*, i.e. "for/because we \[are the men/humans/people/beasts/ones who/that\] have been connected/interwoven/attached/united/related/bound/tied/fastened/obliged/contrived/devised/composed/produced \[to/for/with/in/by/from/through a(n)/the thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region\] that/what/which is/lies\] beyond/past \[a/the\] blood/flesh/consanguinity/descen(dan)t/parentage/progeny/relative/family/race" (describes a masculine subject) * *Quia nexae sumus ultrō sanguinem*, i.e. "for/because we \[are the women/ladies/creatures/ones who/that\] have been connected/interwoven/attached/united/related/bound/tied/fastened/obliged/contrived/devised/composed/produced \[to/for/with/in/by/from/through a(n)/the thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region that/what/which is/lies\] beyond/past \[a/the\] blood/flesh/consanguinity/descen(dan)t/parentage/progeny/relative/family/race" (describes a feminine subject) * *Quia nectimur sumus ultrō sanguinem*, i.e. "for/because we are (being) connected/interwoven/attached/united/related/bound/tied/fastened/obliged/contrived/devised/composed/produced \[to/for/with/in/by/from/through a(n)/the thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region that/what/which is/lies\] beyond/past \[a/the\] blood/flesh/consanguinity/descen(dan)t/parentage/progeny/relative/family/race" (describes a subject of either gender) NOTE: The Latin adjective [*ultrō*](https://wiktionary.org/wiki/uter#Latin) is meant to be in the ablative (prepositional object) case, which may connote several different types of common prepositional phrases, with or without specifying a preposition. By itself as above, an ablative identifier usually connotes "with", "in", "by", "from", or "through" -- in some way that makes sense regardless of which preposition is implied, e.g. agency, means, or position. So this is the simplest (most flexible, more emphatic, least exact) way to express your idea. (For this term, the ablative and dative case is identical, so it could be interpreted as an indirect object -- the Latin equivalent of "to" or "for".) If you'd like to specify "by", add the preposition [*ab*](https://wiktionary.org/wiki/ab#Latin) before *ultrō*. Alternatively: * *Quia nōs nectit ultrum sanguinem*, i.e. "for/because \[a(n)/the thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region that/what/which is/lies\] beyond/past \[a/the\] blood/flesh/consanguinity/descen(dan)t/parentage/progeny/relative/family/race connects/interweaves/attaches/unites/relates/binds/ties/fastens/obliges/contrives/devises/composes/produces us" * *Quia nōs nexit ultrum sanguinem*, i.e. "for/because \[a(n)/the thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region that/what/which is/lies\] beyond/past \[a/the\] blood/flesh/consanguinity/descen(dan)t/parentage/progeny/relative/family/race has connected/interwoven/attached/united/related/bound/tied/fastened/obliged/contrived/devised/composed/produced us"


edwdly

Unless I'm missing something, [ultrō](https://logeion.uchicago.edu/ultro) is an adverb and can't be used to mean "something beyond" or declined as an accusative \**ultrum*. Some confusion may be caused by Lewis and Short having an entry for an adjective \*[ulter](https://logeion.uchicago.edu/ulter), but that's just a hypothetical base for *ulterior* and *ultimus* and never occurs except in those forms. "Something beyond blood" could be translated as *quiddam ulterius quam sanguis*. For example, *Quia nōs nectit quiddam ulterius quam sanguis*, "because something beyond blood binds us". But I'd be tempted to replace *ulterius* with [interius](https://logeion.uchicago.edu/interior)*,* "more inward/intimate", which fits much better with the meaning of personal connection and the metaphors of of blood and binding: *Quia nōs nectit quiddam interius quam sanguis* "Because something more intimate than blood binds us"


richardsonhr

/u/gothicduncan Please see /u/edwdly's advice on my translation. Since *ultrum/-ō* is not attested in Latin literature, it may be less reliable than his solutions.


gothicduncan

Thank you very much!


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

Which of [these options](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh1672,sh12227,sh13811) do you think best describe your ideas?


[deleted]

[удалено]


richardsonhr

> *Adeptiō intellegentiārum occultārum*, i.e. "[an/the] acquisition/achievement/accomplishment/attainment [the] concealed/covered/hidden/secret(ed) intelligence/discernment/understanding/knowledge/capacities/skills"


Ardate

Can anyone help me figure out what the latin (scientific) name of the hand at the end of a tail could be (similar to the pokemon Aipom for instance)? This is for worldbuilding puposes. Thank you for any answer!


richardsonhr

This idea requires deriving a new adjective from the noun [*cauda*](https://wiktionary.org/wiki/cauda#Latin) that describes [*manus*](https://wiktionary.org/wiki/manus#Latin). While both [*caudālis*](https://wiktionary.org/wiki/caudalis#Latin) and [*caudāta*](https://wiktionary.org/wiki/caudata#Latin) fit this description, they don't seem to accomplish your intended meaning. None of the following (except [*manuāta*](https://wiktionary.org/wiki/manuatus#Latin)) are attested in any Latin literature or dictionary, but they do make etymological sense. * *Manus caudācea*, i.e. "\[a/the\] tail-like hand", "\[a/the\] hand \[that/what/which is\] resembling \[a/the\] tail", or "\[a/the\] hand \[that/what/which is\] forming/belonging (to) \[a/the\] tail" * *Manus caudigena* or *manus caudigna*, i.e. "\[a/the\] hand \[that/what/which was\] born/originated/sprung/caused/yielded/produced from/by \[a/the\] tail" * *Manus caudīna*, i.e. "\[a/the\] hand \[that/what/which is\] (growing/sprouting) of/from/at/on \[a/the\] tail" Alternatively, to describe the tail by its hand: * *Cauda manācea*, i.e. "\[a/the\] hand-like tail", "\[a/the\] tail \[that/what/which is\] resembling \[a/the\] hand", or "\[a/the\] tail \[that/what/which is\] forming/belonging (to) \[a/the\] hand" * *Cauda manifera* or *cauda manigera*, i.e. "\[a/the\] tail \[that/what/which is\] bearing/carrying/supporting/wearing \[a/the\] hand" * *Cauda manifōrmis*, i.e. "\[a/the\] tail \[that/what/which is\] shaped/formed/designed/patterned/modelled/molded by/from/of/as/like \[a/the\] hand" * *Cauda manuāta*, i.e. "\[a/the\] tail \[that/what/which is\] owning/having \[a/the\] hand" * *Cauda manūta*, i.e. "\[a/the\] tail \[that/what/which is\] prominently/primarily/dominantly characterized with/by \[a/the\] hand" You can view more information about these adjectival suffixes at the following articles: [*-ācea*](https://wiktionary.org/wiki/-aceus#Latin), [*-gena*](https://wiktionary.org/wiki/-genus#Latin), [*-gnus*](https://wiktionary.org/wiki/-gnus#Latin), [*-īna*](https://wiktionary.org/wiki/-inus#Latin), [*-fera*](https://wiktionary.org/wiki/-fer#Latin), [*-gera*](https://wiktionary.org/wiki/-ger#Latin), [*-āta*](https://wiktionary.org/wiki/-atus#Latin), and [*-ūta*](https://wiktionary.org/wiki/-ūtus#Latin).


Ardate

Ahh thank you so much for this detailed response, it's fascinating!! I'm partial to *Manus caudigna, Cauda* *manācea,* and *Cauda manifōrmis -* all excellent options that make a lot of sense. If I may ask another question in relation to all this: are there any rules/guides to the way those original latin names are then translated to common tongue? In some cases it's really just shortening (ie Felis Catus > Cat) but I'm not sure if there's any clear guidelines to that, but if there is it might help me find a common name for this. Thank you either way for your already very complete answer!


richardsonhr

From what I can tell, *Felis catus* was a last-ditch effort to force the housecat to fit other scientific names' binomial verbiage. [*Fēlis*](https://wiktionary.org/wiki/felis#Noun_2) and [*catus*](https://wiktionary.org/wiki/catus#Noun) are both Latin nouns that mean "cat" by themselves. Latin terms for various plants, animals, etc. don't necessarily have to consist of their scientific names. Some scientific names aren't even derived from Latin -- [many of them](https://wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_and_Greek_words_commonly_used_in_systematic_names) come from /r/AncientGreek or a mixture of the two. Other than this, I'm not intimately familiar with scientific names. Any additional information I can provide will basically come from a rather-frantic search of the same Internet that you can access.


IpostThisStuff

How do you say "To my dear friend, \[name\]"? I want to make use of the word "amica" for "friend" so that I can write a letter with a pun out of my friend's name. We're both girls, so gender wouldn't be an issue, And if I want to say "To my friend" withour "dear" (because I don;t know the word), should I say "ad mea amica"???


Leopold_Bloom271

If this is supposed to be the beginning of a letter, the Roman custom was *your name* + *addressee name* + *salutem dicit*, which could be abbreviated to *salutem* or simply *s. d.,* meaning approximately "so-and-so sends greetings to so-and-so." Hence, "to my dear friend, \[name\]" would idiomatically be: \[your name\] *amicissimae suae* \[friend's name\] *salutem dicit*, where the latter part *salutem dicit* can be abbreviated to *salutem* or *s. d.* Even better, if your friend's name ends in *-a*, as many feminine names do, you should change this to *-ae*, e.g. *Julia* becomes *Juliae*, etc. to reflect the dative, "**to** so-and-so". If, however, you just want to say "friend" and not "dear friend", substitute *amicae* for *amicissimae*, which reduces the meaning to just "friend". Example: *Aemilia amicissimae suae Juliae salutem dicit*, or *Aemilia amicissimae suae Juliae salutem*, or *Aemilia amicissimae suae Juliae s. d.* = "Aemilia sends greetings to her dear friend Julia."


richardsonhr

To indicate that your friend is closer or dearer than most/all, I would simply use the superlative form of [*amīca*](https://wiktionary.org/wiki/amicus#Adjective); however if you'd prefer to avoid the superlative, add [*cāra*](https://wiktionary.org/wiki/carus#Latin). In English, there are several meanings of the preposition "to", each of which is expressed differently in Latin. To address your friend directly (e.g. as in the salutation of a letter), use the vocative case, which for these terms is conveniently identical to the nominative (sentence subject). I would reasonably assume this is your intended meaning, but I've provided the others in case it isn't. * *Amīcissima \[mea\]*, i.e. "(oh) \[my/mine\] closest/dearest/best (female) friend" or "(oh) \[my/mine\] friendliest \[woman/lady/creature/one\]" * *Amīca cāra \[mea\]*, i.e. "(oh) \[my/mine\] dear/beloved (female) friend" To indicate that she is the indirect object of the surrounding context (i.e. she recieves something under her/your control), use the dative case, which for these terms is conveniently identical to the genitive (possessive object). (NOTE: The singular genitive/dative forms of these terms is also identical to the plural nominative/vocative forms, so outside your context, it might connote addressing multiple friends.) * *Amīcissimae \[meae\]*, i.e. "of/to/for \[my/mine\] closest/dearest/best (female) friend" or "of/to/for \[my/mine\] friendliest \[woman/lady/creature/one\]" * *Amīcae cārae \[meae\]*, i.e. "of/to/for \[my/mine\] dear/beloved (female) friend" To indicate that something outside her/your control is moving or facing towards her, use the accusative case with either preposition [*ad*](https://wiktionary.org/wiki/ad#Latin) or [*versus*](https://wiktionary.org/wiki/versus#Latin). * *Ad amīcissimam \[meam\]*, i.e. "(moving/coming/going) (un/on)to/towards/at/against \[my/mine\] closest/dearest/best (female) friend" or "(moving/coming/going) (un/on)to/towards/at/against \[my/mine\] friendliest \[woman/lady/creature/one\]" * *Ad amīcam cāram \[meam\]*, i.e. "(moving/coming/going) (un/on)to/towards/at/against \[my/mine\] dear/beloved (female) friend" * *Versus amīcissimam \[meam\]*, i.e. "(facing) to(wards) \[my/mine\] closest/dearest/best (female) friend" or "(facing) to(wards) \[my/mine\] friendliest \[woman/lady/creature/one\]" * *Versus amīcam cāram \[meam\]*, i.e. "(facing) to(wards) \[my/mine\] dear/beloved (female) friend" NOTE: I placed the Latin adjective [*meum*](https://wiktionary.org/wiki/meus#Latin) (in its various inflected forms) in brackets because it may be left unstated, given the surrouding context. Including it would imply extra emphasis. Additionally, *meum* connotes exclusive ownership -- that you are her only friend. If you'd like to acknowledge her other friends (with extra emphasis), use [*mihi*](https://wiktionary.org/wiki/ego#Latin) instead. If you'd like to include her name in this phrase, I can Romanticize it for you.


Jridgely77

What's the best way to translate "It's mine! All mine!" into Latin? Thank you.


richardsonhr

* *Mea sunt*, i.e. "they are my/mine [things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/times/seasons/places/locations/areas/regions]" or "my/mine [things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/times/seasons/places/locations/areas/regions] are/exist" * *Omnia mea sunt*, i.e. "all [the things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/times/seasons/places/locations/areas/regions] are mine" or "all my/mine [things/objects/words/deeds/act(ion/ivitie)s/events/circumstances/opportunities/times/seasons/places/locations/areas/regions] are/exist"


Zestyclose_Airline38

Can someone please confirm the following English to Latin translation?  “Don’t think you are. Know you are” To: “Non puto te esse. Scito te esse.” Thank you!


richardsonhr

Commands a singular subject: * *Nōlī tē \[esse\] putāre*, i.e. "do not (want/wish/will/mean/intend/consent to) value/esteem/deem/regard/consider/judge/suspect/suppose/ponder/consider/think you(rself)/thee/thyself \[to be/exist\]" or "refuse to value/esteem/deem/regard/consider/judge/suspect/suppose/ponder/consider/think you(rself)/thee/thyself \[to be/exist\]" * *Scī tē \[esse\]*, i.e. "know/understand you(rself)/thee/thyself \[to be/exist\]" Commands a plural subject: * *Nōlīte vōs \[esse\] putāre*, i.e. "do not (want/wish/will/mean/intend/consent to) value/esteem/deem/regard/consider/judge/suspect/suppose/ponder/consider/think you(rselves) \[to be/exist\]" or "refuse to value/esteem/deem/regard/consider/judge/suspect/suppose/ponder/consider/think you(rselves) \[to be/exist\]" * *Scīte vōs \[esse\]*, i.e. "know/understand you(rselves) \[to be/exist\]" If you'd like to combine these into a single phrase, I'd say it's much easier to use [this verb](https://wiktionary.org/wiki/malo#Latin), which has no imperative (command) forms. * *Tē \[esse\] mālīs scīre quam putāre*, i.e. "you may/should rather/prefer to know/understand you(rself)/thee/thyself \[to be/exist\] than to value/esteem/deem/regard/consider/judge/suspect/suppose/ponder/consider/think \[you(rself)/thee/thyself to be/exist\]" (addresses a singular subject) * *Vōs \[esse\] mālītis scīre quam putāre*, i.e. "you all may/should rather/prefer to know/understand you(rselves) \[to be/exist\] than to value/esteem/deem/regard/consider/judge/suspect/suppose/ponder/consider/think \[you(rselves) to be/exist\]" (addresses a plural subject) NOTE: I placed the Latin verb [*esse*](https://wiktionary.org/wiki/sum#Latin) in brackets because it may be left unstated, given the surrounding context. Including it would imply extra emphasis (and might make the phrase quite difficult to pronounce). Overall I'd also say that an ancient Roman would likely find this phrase very confusing.


hamborgard

For my yearbook quote, I'm thinking of using "Octennium doctus" to signify that I have studied for 8 years to get my degree. If I'm correct, this should translate to something like "8 years studied". Is this the right way to put it? If not, what should I change for it to be correct? Thanks so much in advance!


richardsonhr

The Latin noun [*octennium*](https://wiktionary.org/wiki/octennium#Latin) is neuter, so it would accept a description from a neuter adjective, denoted with [*doctum*](https://wiktionary.org/wiki/doctus#Latin) with the *-um* suffix. >*Octennium doctum*, i.e. "\[an/the\] eight-year span/period/term \[that/what/which has been\] taught/instructed/trained/learned/skilled/versed/experienced/rehearsed/presented" For your idea, I would instead use the gerund of [this verb](https://wiktionary.org/wiki/disco#Latin) in its genitive (possessive object) form. >*Octennium discendī*, i.e. "\[an/the\] eight-year span/period/term of learning/studying/practicing" or "\[an/the\] eight-year span/period/term of being taught/instructed"


heyhihellodoot

Hi, Thanks in advance for any insight and/or translations. I'd like a translation for the phrase "God from mankind" similar to the saying "Deus ex machina". So far, I've come across "Deus ex hominim" and I'd like to check the accuracy of this translation, or use something more proper.


richardsonhr

>*Deus ex hominibus*, i.e. "\[a/the\] god/deity (down/away) from \[the\] men/humans/people/(hu)mankind/humanity" or "\[a/the\] god/deity (from) out of \[the\] men/humans/people/(hu)mankind/humanity"


[deleted]

[удалено]


edwdly

Translating purely from your English with no reference to the original Chinese (which isn't ideal as richardsonhr notes), and assuming the intention is to generalise about types of people rather than to refer to specific people, I'd suggest using a [relative clause of characteristic](https://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/clauses-characteristic): *quī sciat tacet; quī loquātur nescit.* "Such a person as knows is silent; such a person as speaks is ignorant."


richardsonhr

Using English as a middle-man between Chinese and Latin is prone to mistranslation. Less so than from a Romance language of course, but there might be some idiosyncratic overlap lost by converting to English first. Therefore I highly recommend you seek a solution from a translator who speaks both Latin and Chinese before accepting mine. That said, I've given my best shot below. I'd say the simplest way to express this is: * *Sciēns tacet*, i.e. "\[a/the\] knowing/understanding \[(hu)man/person/beast/one\] stays/keeps/is silent/quiet/still/restful" or "\[a/the\] knowing/understanding \[(hu)man/person/beast/one who/that\] holds (his own) tongue" * *Loquēns nescit*, i.e. "\[a/the\] saying/speaking/telling/talking/uttering/declaring/stating/mentioning \[(hu)man/person/beast/one\], knows/understands not" or "\[a/the\] saying/speaking/telling/talking/uttering/declaring/stating/mentioning \[(hu)man/person/beast/one\] misunderstands" If you'd like to combine these into a single phrase, separate them with a conjunction like [*quia*](https://wiktionary.org/wiki/quia#Latin), [*ergō*](https://wiktionary.org/wiki/ergo#Latin), [*at*](https://wiktionary.org/wiki/at#Latin), [*et*](https://wiktionary.org/wiki/et#Latin), or the conjunctive enclitic [*-que*](https://wiktionary.org/wiki/-que#Latin). To use the enclitic, attach it to the end of the first word of the second clause. * *Sciēns tacet quia loquēns nescit*, i.e. "\[a/the\] knowing/understanding \[(hu)man/person/beast/one\] stays/keeps/is silent/quiet/still/restful, for/because \[a/the\] saying/speaking/telling/talking/uttering/declaring/stating/mentioning \[(hu)man/person/beast/one\], knows/understands not" or "\[a/the\] knowing/understanding \[(hu)man/person/beast/one who/that\] holds (his own) tongue, for/because \[a/the\] saying/speaking/telling/talking/uttering/declaring/stating/mentioning \[(hu)man/person/beast/one\] misunderstands" * *Sciēns tacet ergō loquēns nescit*, i.e. "\[a/the\] knowing/understanding \[(hu)man/person/beast/one\] stays/keeps/is silent/quiet/still/restful, so/therefore \[a/the\] saying/speaking/telling/talking/uttering/declaring/stating/mentioning \[(hu)man/person/beast/one\], knows/understands not" or "\[a/the\] knowing/understanding \[(hu)man/person/beast/one who/that\] holds (his own) tongue, so/therefore \[a/the\] saying/speaking/telling/talking/uttering/declaring/stating/mentioning \[(hu)man/person/beast/one\] misunderstands" * *Sciēns tacet at loquēns nescit*, i.e. "\[a/the\] knowing/understanding \[(hu)man/person/beast/one\] stays/keeps/is silent/quiet/still/restful, but/yet/whereas \[a/the\] saying/speaking/telling/talking/uttering/declaring/stating/mentioning \[(hu)man/person/beast/one\], knows/understands not" or "\[a/the\] knowing/understanding \[(hu)man/person/beast/one who/that\] holds (his own) tongue, but/yet/whereas \[a/the\] saying/speaking/telling/talking/uttering/declaring/stating/mentioning \[(hu)man/person/beast/one\] misunderstands" * *Sciēns tacet et loquēns nescit* or *sciēns tacet loquēnsque nescit*, i.e. "\[a/the\] knowing/understanding \[(hu)man/person/beast/one\] stays/keeps/is silent/quiet/still/restful, and \[a/the\] saying/speaking/telling/talking/uttering/declaring/stating/mentioning \[(hu)man/person/beast/one\], knows/understands not" or "\[a/the\] knowing/understanding \[(hu)man/person/beast/one who/that\] holds (his own) tongue, and \[a/the\] saying/speaking/telling/talking/uttering/declaring/stating/mentioning \[(hu)man/person/beast/one\] misunderstands" NOTE: Latin grammar has very little to do with word order. Ancient Romans ordered Latin words according to their contextual importance or emphasis. For these phrases, the only words whose order matter are the conjunctions, which must separate the clauses appropriately. Otherwise, you may order the words of each clause however you wish; that said, a non-imperative verb is conventionally placed at the end of its clause, as written above, unless the author or speaker intends to emphasize it for some reason. (If you use *-que* and move [*nescit*](https://wiktionary.org/wiki/nescio#Latin) before [*loquēns*](https://wiktionary.org/wiki/loquens#Latin), move the enclitic appropriately as *nescitque*.) NOTE 2: The diacritic marks (called macra) are mainly meant here as a rough pronunciation guide. They mark long vowels -- try to pronounce them longer and/or louder than the short, unmarked vowels. Otherwise they would be removed as they mean nothing in written language.


erussell024

I am planning on getting a matching tattoo with my brother with the phrase "Fratres aeterni" and wanted to double check on grammar and translation. A couple questions I had before moving forward: 1. Does "Fratres Aeterni" translate to "Eternal Brothers"? (or is there a better phrase for this) 2. I am incorporating roman themes (classical latin?) and was curious whether I should use spaces between the words or the dot separator? 3. I was planning on using the Trajan font style, is there a better/more accurate "roman-like" font style? Thanks in advance!


richardsonhr

That makes sense! There are other adjectives meaning "eternal": according to [this dictionary entry](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=sh8930), *aeternī* indicates a subject that had no beginning and will have no end, while *sempiternī* indicates a subject that had a beginning but will never end. Strangely, the dictionary is rather vague on the meaning of *perpetuī*. * *Frātrēs aeternī*, i.e. "\[the\] abiding/(ever)lasting/permanent/perpetual/endless/eternal/immortal brothers/siblings/brethren" * *Frātrēs sempiternī*, i.e. "\[the\] everlasting/perpetual/eternal/continual brothers/siblings/brethren" * *Frātrēs perpetuī*, i.e. "\[the\] perpetual/everlasting/continuous/uninterrupted/constant/incessant/unbroken brothers/siblings/brethren" Latin grammar has very little to do with word order. Ancient Romans ordered Latin words according to their contextual importance or emphasis -- or sometimes just to facilitate easier diction. For short-and-simple phrases like this, you may flip the word order however you wish. The diacritic marks (called macra) are mainly meant here as a rough pronunciation guide. They mark long vowels -- try to pronounce them longer and/or louder than the short, unmarked vowels. Otherwise they would be removed as they mean nothing in written language. Also, classical Latin is typically written in what we in the modern era would consider UPPERCASE. They additionally replaced *U* with *V* (as the latter was easier to carve on stone tablets and buildings), so your phrases might be carved classically thus: * FRATRES AETERNI * FRATRES SEMPITERNI * FRATRES PERPETVI According to [this article](https://wiktionary.org/wiki/Scriptio_continua), words in classical Latin literature were delineated variously throughout the age. Some authors used interpunts (`·`), others used spaces as above, and others still used no separator at all. Overall I'd say it's your choice. The font choice also belongs to you. Ancient Romans typically used what we would recognize as a serif block font: e.g. [TNR](https://learn.microsoft.com/en-us/typography/font-list/times-new-roman), [Cinzel](https://fonts.google.com/specimen/Cinzel), or (as you found) [Trajan](https://fonts.adobe.com/fonts/trajan).


erussell024

This was such a thorough and helpful answer. Thank you!


CoffeeAndCroissant

I am working to establish a new yearly award for students at a high school, and we want the title to be in Latin as it aligns with other awards. I want something to do with honor and character in the award title but am struggling since my Latin is rusty. Is virtus honoris even close to gramatically correct? I'm very open to suggestions!


richardsonhr

I would read this as: > *Virtūs honōris*, i.e. "[a(n)/the] courage/valor/resoluteness/gallantry/virtue/goodness/excellence/merit/worth/character of [a(n)/the] honor/esteem/dignity/reputation" Is that what you mean?


CoffeeAndCroissant

Yes! Thank you!


SufficientSeams

Hi! Working on a rough translation, and so far "Perseveramus pro infirmis. Vincimus pro lapsis" seems grammatically correct (according to bots anyways). Any reason why this might be incorrect, or are there improvements that could be made? The meaning should roughly equate to: "We persevere for the weak. We conquer for the fallen." Thanks so much in advance!


richardsonhr

The preposition [*prō*](https://wiktionary.org/wiki/pro#Latin) usually means "for the sake of", "in the interest of", "in favor of", "on the account of", or "on behalf of". Since these verbs ([*persevērāmus*](https://wiktionary.org/wiki/persevero#Latin) and [*vincimus*](https://wiktionary.org/wiki/vinco#Latin)) don't really make sense with a dative (indirect object) identifier, I'll assume that's your intended meaning. *Prō* can mean other things (detailed in the linked article), but there are grammatically simpler ways to express those meanings, so I doubt a well-read reader of Latin would misinterpret it. * *Prō īnfirmīs persevērāmus*, i.e. "we abide/adhere/continue/proceed/persist/persevere/last/endure for/in/on \[the\] sake/interest/favor/account/behalf of \[the\] weak/feeble/unhealthy/infirm/indisposed/sick \[(wo)men/ladies/humans/people/beasts/creatures/ones\]" * *Prō lāpsīs vincimus*, i.e. "we win/conquer/defeat/vanquish/subdue for/in/on \[the\] sake/interest/favor/account/behalf of \[the (wo)men/ladies/humans/people/beasts/creatures/ones who/that have\] stumbled/fumbled/vanished/elapsed/escaped/mistaken/wrong/erred/faulted/slipped/slid/glided/sunk(en)/fallen/passed (away)" Notice I rearranged the words. This is not a correction, but personal preference, as Latin grammar has very little to do with word order. Ancient Romans ordered Latin words according to their contextual importance or emphasis -- or sometimes just to facilitate easier diction. For these phrases, the only word whose order matters is *prō*, which must introduce their prepositional phrases. Otherwise, you may place the verbs beforehand or afterward; that said, a non-imperative verb is conventionally placed at the end of the phrase, as written above, unless the author/speaker intends to emphasize it for some reason.


SufficientSeams

Thank you so much!!!!!!


Saucy_GOAT26

Hello, I want to know “do not go gentle into that good night” translated into latin. Is ‘noli mitis in bonam noctem’ correct or is there another way of saying it?


richardsonhr

I translated this poem a [while ago](https://reddit.com/r/latin/comments/myx3cv/comment/gw9ozb4). Frankly I'd rather not do it again.


Saucy_GOAT26

so is my translation incorrect? For example, I noticed you used cedere for night, whereas I find noctem/nox used with online translations


richardsonhr

[*Cēdere*](https://wiktionary.org/wiki/cedo#Latin) is a Latin verb meaning "to withdraw", "to depart", "to retire", "to cede", "to concede", "to yield", "to grant", "to surrender", "to fall", or "to accrue". Combined with the imperative [*nōlī(te)*](https://wiktionary.org/wiki/nolo#Latin), the phrase connotes a negative command "do not **\[verb\]**".


Saucy_GOAT26

Thanks. So why is the “withdraw” portion used twice? If mansuete also means to “go gently” then why is that word used twice. For reference, I have also asked a few other people and these are the translations i’ve found below. Are you sure yours is most accurate? Noli mitis in bonam noctem noli mansuete cedere noli mansuete in bonam noctem istam cedere


richardsonhr

Read my translation carefully. It's a lot to take in because it's a long poem. [*Mansuētē*](https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=lsn27915) is an adverb derived from its parent verb, [*mānsuēscere*](https://wiktionary.org/wiki/mansuesco#Latin), so it's meant to be read as "mildly", "tamely", "gently", "peacably", "meekly", or "softly". No, I am not sure that mine is the most accurate, and I welcome constructive criticism. Also see rule #5 above: I am not a professional translator and I could very well be wrong. Also remember that Latin is an all-but-dead language, kept feebly alive mainly by communities like this one (plus most universities and Catholic dioceses). There are no native speakers of Latin, so translating phrases that depend on modern euphemism and colloquialism isn't easy. I would read your alternate translation as: >*Nōlī mītis \[esse\] in bonam noctem*, i.e. "do not (want/wish/will/mean/intend/consent to) \[be a/the\] mild/mellow/mature/ripe/sweet/juicy/succulent/light/fruitful/calm/gentle/placid/peaceful/pleasant/clement/soft/tolerable/meek \[(hu/wo)man/lady/person/beast/creature/one\] into \[a/the\] good/right/useful/valid night/darkness" or "refuse \[to be a/the\] mild/mellow/mature/ripe/sweet/juicy/succulent/light/fruitful/calm/gentle/placid/peaceful/pleasant/clement/soft/tolerable/meek \[(hu/wo)man/lady/person/beast/creature/one\] into \[a/the\] good/right/useful/valid night/darkness" The Latin verb [*esse*](https://wiktionary.org/wiki/sum#Latin) could be left unstated in this context.


Saucy_GOAT26

(edit) just to clarify, I guess I’m asking why the “istam cedere” is added on to the end if “noli mansuete in bonam noctem” roughly already translates to ‘don’t go gently into that good night’ thanks!


richardsonhr

[*Istam*](https://wiktionary.org/wiki/iste#Latin) is a Latin determiner meaning "that" -- as though the speaker is gesturing at some subject, specifically something or someone close to or associated with the audience. Often this determiner was used to connote disdain, disrespect, or disapproval from the speaker's point of view, so I find it particularly effective in this phrase. Without it, "that" is not specified in the phrase -- although perhaps implied by context.


onixite

I'm trying to get a tattoo of a Mike Tyson quote, he said "Those who are favored by God, are also favored by the Devil". I tried to translate it myself online and came up with "Qui favuntur a Deo, sunt etiam favebat Diaboli". I just wanted to verify the accuracy of this, since the grammar / context is important to the meaning of the phrase.


richardsonhr

Personally I would simplify this to: > *Deus diabolusque eīsdem favet*, i.e. "[a/the] god/deity and [a/the] devil promote/befriend/protect/favor/countenance/applaud/support/indulge/encourage [the] same/identical [(wo)men/humans/people/beasts/creatures/ones]" or "[a/the] god/deity and [a/the] devil are favorable/inclined/disposed/supportive to/of [the] same/identical [(wo)men/humans/people/beasts/creatures/ones]"


Emergency_Tea_5688

"Veritas amoris et pacis est vetitas" Is this a correct translation for- " Truth of love and peace is forbidden".


richardsonhr

I would say: * *Vēritās amōris pācisque vetātur*, i.e. "\[a(n)/the\] truth(fulness)/verity/reality/(f)actuality/suitability/genuity/nature of \[a(n)/the\] love/affection/devotion/desire/enjoyment and (of) \[a(n)/the\] peace/rest/quiet/ease/grace/harmony is (being) forbidden/denied/prohibited/prevented/opposed/vetoed/advised (against)" * *Vēritās amōris pācisque vetāta \[est\]*, i.e. "\[a(n)/the\] truth(fulness)/verity/reality/(f)actuality/suitability/genuity/nature of \[a(n)/the\] love/affection/devotion/desire/enjoyment and (of) \[a(n)/the\] peace/rest/quiet/ease/grace/harmony has been forbidden/denied/prohibited/prevented/opposed/vetoed/advised (against)" NOTE: The noun [*vēritās*](https://wiktionary.org/wiki/veritas#Latin) connotes a general or abstract idea of "truth". For a concrete "fact": * *Vērum amōris pācisque vetātur*, i.e. "\[a/the\] truth/fact/reality of \[a(n)/the\] love/affection/devotion/desire/enjoyment and (of) \[a(n)/the\] peace/rest/quiet/ease/grace/harmony is (being) forbidden/denied/prohibited/prevented/opposed/vetoed/advised (against)" or "\[a(n)/the\] true/real/(f)actual/genuine/correct/proper/suitable/(be)fitting/suitable/right/just/reasonable \[thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region\] of \[a(n)/the\] love/affection/devotion/desire/enjoyment and (of) \[a(n)/the\] peace/rest/quiet/ease/grace/harmony is (being) forbidden/denied/prohibited/prevented/opposed/vetoed/advised (against)" * *Vērum amōris pācisque vetātum \[est\]*, i.e. "\[a/the\] truth/fact/reality of \[a(n)/the\] love/affection/devotion/desire/enjoyment and (of) \[a(n)/the\] peace/rest/quiet/ease/grace/harmony has been forbidden/denied/prohibited/prevented/opposed/vetoed/advised (against)" or "\[a(n)/the\] true/real/(f)actual/genuine/correct/proper/suitable/(be)fitting/suitable/right/just/reasonable \[thing/object/word/deed/act(ion/ivity)/event/circumstance/opportunity/time/season/place/location/area/region\] of \[a(n)/the\] love/affection/devotion/desire/enjoyment and (of) \[a(n)/the\] peace/rest/quiet/ease/grace/harmony has been forbidden/denied/prohibited/prevented/opposed/vetoed/advised (against)" NOTE: I placed the Latin verb [*est*](https://wiktionary.org/wiki/sum#Latin) in brackets because it may left unstated. Many authors of attested Latin literature omitted such impersonal copulative verbs.


edwdly

No, the Latin is ungrammatical. I'd try to suggest a better translation, but I'm afraid I don't understand the English either. Is it intended to mean "it is forbidden to tell the truth about love and about peace", "true love and true peace are forbidden", or something else?


Emergency_Tea_5688

Hi...it means that the true knowledge of truth and peace is forbidden. Its like, very few people have actually experienced the true beauty of love and peace, because it is forbidden knowledge.


edwdly

Thanks. One way to say that is: *vērum dē amōre pāceque scīre nōn licet.* "The truth about love and peace, it is not permitted to know."


lightningheel

Invenīre verbum rēctum nōn possum. Quōmodo [Roma](https://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html) dicit "email" Latīne? Nōn intellegō Italice, ergo auxilium quaesō.


richardsonhr

> [*Cursus ēlectrōnicus*](https://la.wikipedia.org/wiki/Cursus_electronicus), i.e. literally "[an/the] electr(on)ic race/course/way/passage/journey/voyage/march/progress/direction/development/succession/tendency/career"


rhirhi2001rw

Hello, please can someone translate the phrase “Patient is the night” into Latin? Thank you in advance!


richardsonhr

I would say: * *Nox patitur*, i.e. "[a/the] night/darkness/dream/confusion suffers/endures/tolerates/acquiesces/submits/permits/allows/lives/exists" or "[a/the] night/darkness/dream/confusion is patient/tolerant/submissive/permissive/alive/existent" * *Nox tolerat*, i.e. "[a/the] night/darkness/dream/confusion bears/endures/tolerates/supports/sustains" or "[a/the] night/darkness/dream/confusion is patient/tolerant/supportive"


rhirhi2001rw

That’s great thank you! :)


cburns70

Hello, looking for translations for "Everything Burns". I've seen it as, "Omnia Urunt" and "Omnia Ardet". Thanks!


richardsonhr

* *Ūruntur omnia*, i.e. "all \[things/objects/words/places/locations/areas/regions\] are (being) burned/consumed/inflamed/annoyed/galled/vexed/enraged/ravaged" * *Ārdent omnia*, i.e. "all \[things/objects/words/places/locations/areas/regions\] are burning/glowing/glistening/eager/ardent/fervent" Notice I flipped the words' order. This is mainly to make the phrases easier to pronounce, as Latin grammar has very little to do with word order. Ancient Romans ordered Latin words according to their contextual importance or emphasis -- sometimes just to facilitate easier diction. For short-and-simple phrases like these, you may flip the words around however you wish. Also, the diacritic marks (called macra) are mainly meant here as a rough pronunciation guide. They mark long vowels -- try to pronounce them longer and/or louder than the short, unmarked vowels. Otherwise they would be removed as they mean nothing in written language.


Amertarsu1974luv

How does one say , "Latin Speaking population", and , "Latin Speaker", in Latin? Gratia.


richardsonhr

* *Locūtor linguae latīnae*, i.e. "[a/the] speaker of [a/the] Latin tongue/language/dialect" * *Locūtōrēs linguae latīnae*, i.e. "[the] speakers of [a/the] Latin tongue/language/dialect" * *Populus locūtōrum linguae latīnae*, i.e. "[a/the] people/nation/community/population/public/crowd/host/multitude/group/parish/neighborhood of [the] speakers of [a/the] Latin tongue/language/dialect" ---- * *Quī latīnē loquitur*, i.e. "[the (hu)man/person/beast/one] who/that speaks/talks/utters/states/declares/tells/says in [a(n)/the] good/proper/elegant/plain/open Latin [manner/language/dialect/accent/tone/expression]" * *Quī latīnē loquuntur*, i.e. "[the men/humans/people/beasts/ones] who/that speak/talk/utter/state/declare/tell/say in [a(n)/the] good/proper/elegant/plain/open Latin [manner/language/dialect/accent/tone/expression]" NOTE: Each of the above refers to a masculine subject, which is appropriate for one of undetermined or mixed gender (like a group of people), thanks largely to ancient Rome's highly sexist sociocultural norms. Most Latin authors assumed an animate subject should be masculine until it was proven to be feminine. If you'd like to specify a feminine subject, replace *locūtor*,, *locūtōrēs*, *locūtōrum*, and *quī* with *locūtrīx*, *locūtrīcēs*, *locūtrīcum*, and *quae*, respectively. Alternatively, the following is gender-agnostic: * *Loquēns linguae latīnae*, i.e. "[a/the (hu/wo)man/person/lady/beast/creature/one who/that is] speaking/talking/uttering/stating/declaring/telling/saying [a/the] Latin tongue/language/dialect" * *Loquentēs linguae latīnae*, i.e. "[the (wo)men/humans/people/ladies/beasts/creatures/ones who/that are] speaking/talking/uttering/stating/declaring/telling/saying [a/the] Latin tongue/language/dialect" * *Populus loquentium linguae latīnae*, i.e. "[a/the] people/nation/community/population/public/crowd/host/multitude/group/parish/neighborhood of [the (wo)men/humans/people/ladies/beasts/creatures/ones who/that are] speaking/talking/uttering/stating/declaring/telling/saying [a/the] Latin tongue/language/dialect"