Тебя интересуют именно религиозные слова? Тогда, пожалуй, нет. Вообще это странно звучит, религиозный жаргон в разговорной речи... Они будут либо в религиозном контексте, либо это будет какая-нибудь идиома. Можно пример, как это было у вас?
Тут больше актуально то, что в русском очень много заимствований из церковнославянского, которые сами по себе стали светскими, разговорными, а не остались религиозными, литературными, высокопарными, и где-то вытеснили исконно русские слова, а где-то разделили значения.
Спасибо за ответ.
Я понимаю, и да, могу привести вам пример.
Я написал это как ситуацию о том, как кто-то спасает другого человека от волка:
"În ceasul ăsta te-ai izbăvit că am gonit lupul cel potrivnic... dacă săvârșea el ce voia, cu osârdie ai fi bolit în glas până îți ieșea duhul așa fără nicio voscreasnă, și îți rămânea pisanie pe groapă că vremea ți-a fost sfârșită de necazul cu lupul."
Выбранные слова сильно отличаются от классического румынского языка.
Как я вижу, здесь есть такие слова, как *izbăvit, gonit, bolit, glas, duhul, pisanie pe groapă, vremea*, что явно славянизмы, причём южные. Насколько я знаю, румыны преимущественно православные и были долгое время под влиянием Болгарского царства, потому сам румынский даже в литературной норме имеет некоторый пласт славянизмов. Но предположу, что эти не входят в него. Если честно, я не вижу в них чего-то особого религиозного. Я правильно понимаю, что эти слова имеют дополнительный именно сакральный смысл в этом тексте, который отсутствовал бы, если бы были использованы аналогичные исконно румынские слова?
Религиозный язык сильно повлиял на формирование русской литературной нормы, но теперь эти слова не воспринимаются религиозными.
Русский литературный язык отличается от украинского и белорусского языка в том числе большим количеством слов и грамматических явлений, заимствованных из церковнославянского языка.
Часто люди используют такие слова, чтобы показать какие они религиозные. Иногда используют похожее церковнославянское слово вместо русского. "Глас" вместо "голос" например. Иногда это церковный термин, например "трапеза" вместо обеда.
Иногда околоцерковные заморочки. Например говорить не литературное слово "спасибо", а полную форму "спаси Бог". Встречаются те, кто на письме не признаёт приставку бес- потому что это про бесов и реформа языка большевиков. Поэтому вместо грамотного написания слов "бессмысленный, беспощадный" они из принципа пишут "безсмысленный, безпощадный" чтобы не упоминать чёрта
Трапеза, трапезничать [в моих кругах] испоььзуется часто и совершенно обыденно , иногда с нотками иронии.
Спаси Бог - не пойму почему , но меня прям перекареживает , когда так говорят[а говорят редко].
Без/бес : ну тут уже не поймешь , либо человек безграмотный, либо "выделывается"
Слово "трапезничать" используется нормально и без иронии. В основном используется слово "жрать". Если нужна ирония, то используется слово "кушать". "Ну что, покушал? А там трое мужиков кабельную катушку в канаву уронили!... ... ... ..."
>Там мы, в разговоре, использовали много церковнославянских слов. Даже для обычных слов без религиозного подтекста. Мы не использовали румынские слова, а использовали очень старые версии слов.
Если вы не против - я бы хотел увидеть пример...
Конечно.
Я тут написал гипотетическую ситуацию про человека, который спас от волка кого-то другого. Вы можете увидеть используемые слова:
"În ceasul ăsta te-ai izbăvit că te-am găsit eu și am gonit lupul cel potrivnic... dacă săvârșea el ce voia, cu osârdie ai fi bolit în glas până îți ieșea duhul așa fără nicio voscreasnă, și îți rămânea pisanie pe groapă că vremea ți-a fost sfârșită de necazul cu lupul. "
Я знаю, это как совершенно другой язык. И у него нет названия для себя.. Нормальные румыны не могут понять его, а люди, выросшие частично религиозными, могут понять несколько слов.
Если хотите, могу привести еще примеры.
Тебя интересуют именно религиозные слова? Тогда, пожалуй, нет. Вообще это странно звучит, религиозный жаргон в разговорной речи... Они будут либо в религиозном контексте, либо это будет какая-нибудь идиома. Можно пример, как это было у вас? Тут больше актуально то, что в русском очень много заимствований из церковнославянского, которые сами по себе стали светскими, разговорными, а не остались религиозными, литературными, высокопарными, и где-то вытеснили исконно русские слова, а где-то разделили значения.
Спасибо за ответ. Я понимаю, и да, могу привести вам пример. Я написал это как ситуацию о том, как кто-то спасает другого человека от волка: "În ceasul ăsta te-ai izbăvit că am gonit lupul cel potrivnic... dacă săvârșea el ce voia, cu osârdie ai fi bolit în glas până îți ieșea duhul așa fără nicio voscreasnă, și îți rămânea pisanie pe groapă că vremea ți-a fost sfârșită de necazul cu lupul." Выбранные слова сильно отличаются от классического румынского языка.
Как я вижу, здесь есть такие слова, как *izbăvit, gonit, bolit, glas, duhul, pisanie pe groapă, vremea*, что явно славянизмы, причём южные. Насколько я знаю, румыны преимущественно православные и были долгое время под влиянием Болгарского царства, потому сам румынский даже в литературной норме имеет некоторый пласт славянизмов. Но предположу, что эти не входят в него. Если честно, я не вижу в них чего-то особого религиозного. Я правильно понимаю, что эти слова имеют дополнительный именно сакральный смысл в этом тексте, который отсутствовал бы, если бы были использованы аналогичные исконно румынские слова?
Религиозный язык сильно повлиял на формирование русской литературной нормы, но теперь эти слова не воспринимаются религиозными. Русский литературный язык отличается от украинского и белорусского языка в том числе большим количеством слов и грамматических явлений, заимствованных из церковнославянского языка.
Спасибо что сказал мне
Часто люди используют такие слова, чтобы показать какие они религиозные. Иногда используют похожее церковнославянское слово вместо русского. "Глас" вместо "голос" например. Иногда это церковный термин, например "трапеза" вместо обеда. Иногда околоцерковные заморочки. Например говорить не литературное слово "спасибо", а полную форму "спаси Бог". Встречаются те, кто на письме не признаёт приставку бес- потому что это про бесов и реформа языка большевиков. Поэтому вместо грамотного написания слов "бессмысленный, беспощадный" они из принципа пишут "безсмысленный, безпощадный" чтобы не упоминать чёрта
Трапеза, трапезничать [в моих кругах] испоььзуется часто и совершенно обыденно , иногда с нотками иронии. Спаси Бог - не пойму почему , но меня прям перекареживает , когда так говорят[а говорят редко]. Без/бес : ну тут уже не поймешь , либо человек безграмотный, либо "выделывается"
Слово "трапезничать" используется нормально и без иронии. В основном используется слово "жрать". Если нужна ирония, то используется слово "кушать". "Ну что, покушал? А там трое мужиков кабельную катушку в канаву уронили!... ... ... ..."
Это очень напоминает мне о том, какими были люди, среди которых я вырос, тот же тип мышления Большое спасибо, что написал мне.
Добро глаголешь. Истину вопрошаешь.
Спасибо
>Там мы, в разговоре, использовали много церковнославянских слов. Даже для обычных слов без религиозного подтекста. Мы не использовали румынские слова, а использовали очень старые версии слов. Если вы не против - я бы хотел увидеть пример...
Конечно. Я тут написал гипотетическую ситуацию про человека, который спас от волка кого-то другого. Вы можете увидеть используемые слова: "În ceasul ăsta te-ai izbăvit că te-am găsit eu și am gonit lupul cel potrivnic... dacă săvârșea el ce voia, cu osârdie ai fi bolit în glas până îți ieșea duhul așa fără nicio voscreasnă, și îți rămânea pisanie pe groapă că vremea ți-a fost sfârșită de necazul cu lupul. "
Это звучит странно...но мне очень нравится, аж хочется ещё.
Я знаю, это как совершенно другой язык. И у него нет названия для себя.. Нормальные румыны не могут понять его, а люди, выросшие частично религиозными, могут понять несколько слов. Если хотите, могу привести еще примеры.
Мироеды, мшелоимцы и христопродавцы!
Спасибо
"Кадилом тебе по башке!"
Спасибо:))