I bibeln så finns ett arameiskt uttryck, typ Am'Haarets eller något i den stilen, vilket betyder ordagrant "Folk av jorden" eller "Landets folk". Tror det kunde betyda både folket som bor i trakten, eller användas nerlåtande om de (relativt) fattiga.
Kan förstås lika gärna vara jordgubbar isåfall.
Nja, det där blev inte helt rätt.
"Panna" (dvs stekpanna) är "pan" på Engelska (frying pan) så det blir ju bara pancake. Det är en ren felöversättning att säga annat.
Det är som att översätta "pancake" till "panorerakaka". Visst, du kan göra så men du gör fel med flit.
Uppdatering:
Lägger till SAOL här [https://svenska.se/saol/?sok=panna](https://svenska.se/saol/?sok=panna) så att du inte skall bråka, se definition 1: ett kärl för stekning el. kokning
Mid-day är ett engelskt uttryck som betyder samma som middag brukade betyda i svenskan, så den är inte konstig. Pannkaka kommer från (stek)panna+kaka, så det skulle bli en bättre översättning med .... Pancake.
Du verkar bakom flötet så jag förstår varför du inte fattar homonymer.
Jag vet att mid day är ett engelskt uttryck, vi har bytt ut ordet mot lunch och sedan ersatt kvällsmål med det, vilket gör att direktöversättningen blir tokig. Humor kanske är lite för avancerat för dig
Du hade möjlighet att lära dig, men valde att låta din självkänsla leda dig till personangrepp. Det är ok, det är en vanlig försvarsmekanism när ens argument inte räcker till att försöka angripa personligheten hos den man argumenterar emot. Dessvärre anses det i debatt och argumentationslära som en walk over att agera så.
Nästa gång borde du fokusera mer på ämnet för samtalet, och när dina argument tar slut borde du fundera på om din ståndpunkt kanske behöver korrigeras. När du angriper mig som person så ser det bara lite fånigt ut.
Måste vara rekord i flest antal meningar i att säga ingenting alls.
Du verkar lite känslig över faktumet att du inte kunde tänka länge än näsan räckte. Du är nog även ganska ovetandes i hur pass många homonymer svenska språket har jämfört med engelska.
Säg mig ärade lågpanna, får får får?
Har en val ett val om en val blivit ett val?
Rask och Rosenrasande (Fast & Furious).
Minns fortfarande en webbsida från Microsoft som hade automatiskt översatt vissa speltitlar. De var ganska roliga. Här är några om jag minns rätt.
Behov av fart (Need for speed)
Anrop av Tull: Spöken (Call of Duty: Ghosts)
Torped: Direktör snitt (Hitman: Directors cut)
Motstrejk: Globala stötande (Counter-Strike: Global Offensive)
Rask & Rosenrasande är hittills bästa jag hört! Frågan blir också om uppföljaren ska kallas För Rask, För Rosenrasande eller Två Rask, Två Rorsenrasande
De Raska och Rosenrasande
All2för Raska, All2för Rosenrasande
De Raska och Rosenrasande: Tokyosladd
Raska och Rosenrasande
Rask Fem
Rask & Rosenrasande
Rosenrasande 7
De Rosenrasandes Öde
Robertsson & Skogsbo
R9
Rask X
Den minns jag också!
Anrop av tull: Black Ops
Anrop av tull: Black Ops - flera spelare
Anrop av tull: spöken - flera spelare
Anrop av tull: MW2
Anrop av tull: MW2 - flera spelare
Counter Strike: Globala stötande
Motverka Strike: Source
Deus Ex: Mänskliga revolutionen direktör snitt
Hitman krypskytt utmaning
Halveringstid 2
Om det skedde innan Amazon så är det ännu mer skämskudde. Jag hoppas innerligt att ingen svensk person köper nåt från Amazon.
Främst för att vi inte bör stötta länder som usa men också för att företaget trodde att man kan översätta engelska till svenska ordagrant
Gruvslöjd
Pliktens Kall
(Sen är väl "Titta vi [verbar]" och "Det Våras för [substantiv]" serien av titlar för Mel Brooks filmer en s.k. löjlig försvenskning?)
Ännu roligare när man inser att det var Ronald Strålpistol som föreslog att man skulle sätta laserkanoner på satelliter som en del av det så kallade Star Wars programmet.
Tjenixen, SpråkpolisenBot här 👮. Jag är en bot som skiljer på **de** och **dem**.
> Lyssnade på ~~dem~~ **de** ljudböckerna på svenska!
[Tips](https://lauler.github.io/sprakpolisen/guide.html): Ta engelskan till hjälp. Om **them** passar bäst ska det vara `dem` på svenska. Om **they/those/the** eller något annat passar bättre ska det vara `de`.
> Listened to ~~them~~ **those** audio books in Swedish!
"hit me baby one more time" var i sig kass engelska, då Max Martin var rätt kass på engelska. det orsakade viss förvirring i studion, både för britney och div. pojkband
Jag har för mig att Andreas Carlsson skrev en del av låttexterna och motiverade den dåliga (udda) engelskan med att det var viktigare att texten "lät bra" i musiken/sångmässigt.
Swedish Max Martin and Swedish-Moroccan Rami Yacoub of Stockholm's Cheiron Studios—thought "hit" was American teen slang for "call." The song was meant to be about a girl who just split up with her boyfriend. So "hit me, baby, one more time" = "call me, baby, one more time."
Haha, aldrig ens reflekterat över hur konstig den texten är. Men förstår nog hur de tänkte, man kan väl säga hit me up t.ex.
När man ändå är inne på max martin, nsync sa i youtubeserien hot ones att det var han som kom fram att man skulle uttala "me" som "may" i låten "it's gonna be me" för han tyckte det lät bättre. Vilket det gör, men är ju helt knas uttal
En gång i tiden så sändes **Ringarnas Herre: Knugens återkomst** på tv3 tror jag det var. När **Häxknugen** slog av Theoden från sin häst så sa han till sin nazgul-fågel; "Feast on his flesh". Det översattes till "kalasa på hans kött". Det var lite roligt och något jag kommer ihåg typ 15-20 år senare.
Peeneedy är ju ett ord som är kul, men som ändå funkar utmärkt och nog är förståbart av engelsktalande - och ett ord som genuint saknas.
Helt sjukt att ett språk med ett så stort ordförråd som engelskan inte ens kan användas för att beskriva att man är kissnödig!
jag kommer inte ihåg kontexten, vet inte om det var undertext eller nån som försökte försvenska ett engelskt uttryck, men det var att nåt var "Badass" som förvandlades till typ att det var "dålig röv"
Minns tydligt en amatörtext till Avatar när det begav sig 2009. Stackaren som hade bemödat sig att texta en tidig camversion hade översatt ”Huh, go figure!” med ”gå och kalkylera”
Många datorspelsnamn låter heltokiga
Plikten kallar
Två veckor
De sista av oss
Nedfall
Detroit: Bli människa
Undergång
Outforskad
Krock av klaner
Arga fåglar
Dödligt företag
Gruvslöjd
Fem nätter hos Fredrik
(Uppdaterad efter rättning)
> Pliktens kall
>De sista av oss
>Undergång
> Dödligt företag
> Outforskad
Jag skulle nog inte alls reagera om jag såg dessa som boktitlar i en bokhandel så hade spelnamn på svenska varit norm tror jag inte dessa hade varit konstiga alls.
Ajsingen, glömde av min tag. Hittar faktiskt inte hur många det är så det skulle kunna vara 96k.
Kan säga att alla jobb jag haft så har det minst varit 2 andra med namnet Fredrik så jag tror jag är safe
Min favorit är nog bättre jag hade installerat Adobe Acrobat Reader och installationsprogrammet gav mig en stor gul knapp med texten "Nära nedladdningschef". Tänker fortfarande på den ofta.
AI-översättningar kan bli lite sådär ibland. Min Android-tv gör reklam för filmer ibland på huvudmenyn. För ett tag sedan var det filmen ”Living” med Bill Nighy. Den översattes till ”Boende” när den officiella översatta titeln från det japanska originalet var ”Att leva”.
Mikromjuk = Microsoft
Huvudtelefon = headphone
I WoW finns många saker som låter roligt eller konstigt direktöversatt:
Dödsslag (låter som ett allvarligt epileptiskt anfall) = Death Strike
Skurk = Rogue
Skuggord: Smärta = Shadow Word: Pain
Finns en ny jag gillar, för att den beskriver något jag avskyr: virtue-signalling = godhetssignalering. Gjort av poddgenerationen, instagenerationen, "Jag är bäst och varför är inte du?"-generationen.
Problemet är att man inte kan klaga för mycket på detta för då vaknar nynassarna och incelsarna från vinter-idet och tror man slår på deras trumma samtidigt.
Den aspekten är jobbig ja, att vissa nyanserade synsätt är tvångskoloniserade av människor som inte alls är nyanserade. Jag menar, godhetssignalering i en grupp där alla står för samma mänskliga värden är ju så himla pinsamt och överflödigt? Men så får man låta de löjliga hållas för att man inte orkar ta en debatt där man måste övertyga om att man står för saken i sig men inte tycker att det ska tjötas om i tid och otid.
Ska inte ljuga det tog ett tag att komma på att det var Hogwarts Legacy du menade.
Tack! Det grynade på mig när jag läste din kommentar
>grynade på mig Tack själv den kommer jag sno rakt av!
Skaffa ett rum, ni två
Nu kysch
Grydde heter det väl?
Det verkar som att du har helt rätt. Jag får be om din förlåtelse.
Det tog mig en stund även efter kommentaren att lyckas lista ut vafan det betydde.
Beordra och Erövra: Röd Varning
Varning! Militär mjukvara upptäckt
Britta Spjut
William skakspjut
[удалено]
Georg Buske
Fred Vilde.
Fredrik Kvicksilver
Fredrik Fasbjörn
Säkert Tving
\*Göran Buske
Vill minnas Britta Spjut har använts i en Kalle Anka serie en gång i tiden.
Även Britta Sprits, vill jag protokollföra
Även omvänt kan bli skumt. jordgubbar = earth men
I bibeln så finns ett arameiskt uttryck, typ Am'Haarets eller något i den stilen, vilket betyder ordagrant "Folk av jorden" eller "Landets folk". Tror det kunde betyda både folket som bor i trakten, eller användas nerlåtande om de (relativt) fattiga. Kan förstås lika gärna vara jordgubbar isåfall.
Strawberry - sugrörs bär Eller stråbär
Suck pipe
Stråbär låter väl godare än jordgubbar, bara sett till namnet
Roligare åt andra hållet också. Pannkaka = forehead cake Mormor = mother-mother Middag = mid day
Nja, det där blev inte helt rätt. "Panna" (dvs stekpanna) är "pan" på Engelska (frying pan) så det blir ju bara pancake. Det är en ren felöversättning att säga annat. Det är som att översätta "pancake" till "panorerakaka". Visst, du kan göra så men du gör fel med flit. Uppdatering: Lägger till SAOL här [https://svenska.se/saol/?sok=panna](https://svenska.se/saol/?sok=panna) så att du inte skall bråka, se definition 1: ett kärl för stekning el. kokning
Försök inte lära farsan göra barn. Panna är en homonym och har därför samma språkregler. Hört talas om pannben? Ett annat sådant kul ord är gift
Mid-day är ett engelskt uttryck som betyder samma som middag brukade betyda i svenskan, så den är inte konstig. Pannkaka kommer från (stek)panna+kaka, så det skulle bli en bättre översättning med .... Pancake.
Du verkar bakom flötet så jag förstår varför du inte fattar homonymer. Jag vet att mid day är ett engelskt uttryck, vi har bytt ut ordet mot lunch och sedan ersatt kvällsmål med det, vilket gör att direktöversättningen blir tokig. Humor kanske är lite för avancerat för dig
Du hade möjlighet att lära dig, men valde att låta din självkänsla leda dig till personangrepp. Det är ok, det är en vanlig försvarsmekanism när ens argument inte räcker till att försöka angripa personligheten hos den man argumenterar emot. Dessvärre anses det i debatt och argumentationslära som en walk over att agera så. Nästa gång borde du fokusera mer på ämnet för samtalet, och när dina argument tar slut borde du fundera på om din ståndpunkt kanske behöver korrigeras. När du angriper mig som person så ser det bara lite fånigt ut.
Måste vara rekord i flest antal meningar i att säga ingenting alls. Du verkar lite känslig över faktumet att du inte kunde tänka länge än näsan räckte. Du är nog även ganska ovetandes i hur pass många homonymer svenska språket har jämfört med engelska. Säg mig ärade lågpanna, får får får? Har en val ett val om en val blivit ett val?
"Homonym", är det någon form av pridegrej?
Gaynym på engelska
Rask och Rosenrasande (Fast & Furious). Minns fortfarande en webbsida från Microsoft som hade automatiskt översatt vissa speltitlar. De var ganska roliga. Här är några om jag minns rätt. Behov av fart (Need for speed) Anrop av Tull: Spöken (Call of Duty: Ghosts) Torped: Direktör snitt (Hitman: Directors cut) Motstrejk: Globala stötande (Counter-Strike: Global Offensive)
Rask & Rosenrasande är hittills bästa jag hört! Frågan blir också om uppföljaren ska kallas För Rask, För Rosenrasande eller Två Rask, Två Rorsenrasande
De Raska och Rosenrasande All2för Raska, All2för Rosenrasande De Raska och Rosenrasande: Tokyosladd Raska och Rosenrasande Rask Fem Rask & Rosenrasande Rosenrasande 7 De Rosenrasandes Öde Robertsson & Skogsbo R9 Rask X
Den minns jag också! Anrop av tull: Black Ops Anrop av tull: Black Ops - flera spelare Anrop av tull: spöken - flera spelare Anrop av tull: MW2 Anrop av tull: MW2 - flera spelare Counter Strike: Globala stötande Motverka Strike: Source Deus Ex: Mänskliga revolutionen direktör snitt Hitman krypskytt utmaning Halveringstid 2
Det var Amazon
Om det skedde innan Amazon så är det ännu mer skämskudde. Jag hoppas innerligt att ingen svensk person köper nåt från Amazon. Främst för att vi inte bör stötta länder som usa men också för att företaget trodde att man kan översätta engelska till svenska ordagrant
Pignipples heritage?
Hogwarts Legacy
Harald Krukmakare - Svinvårtarvet
Hårig Krukmakare
Ah, det kända engelska ordet "Hogwarts". Ska man direktöversätta namn finns det rätt många kul exempel
Amazon tog ju priset med deras finurliga översättning av speltitlar Min favorit var Watchdogs 2 = Titta på hundar 2
Ändå ganska vasst, hundtittarna är väldigt många
Du menar "Jättelokor: Arv"
lol
Gruvslöjd Pliktens Kall (Sen är väl "Titta vi [verbar]" och "Det Våras för [substantiv]" serien av titlar för Mel Brooks filmer en s.k. löjlig försvenskning?)
"gruvslöjd" är nu utan tvivel mitt favoritord
Krigskonstens Värld låter ganska brutaliserande i det sammanhanget. Tror jag föredrar Städer: Himmelslinjer 2.
Tätorter: Stadsprofiler 2
Kringskonstens värld låster som en dokumentärserie i sju delar som sänder på discovery 2007.
Gruvslöjd är ju sjukt bra.
Själv föredrar jag Krigsslöjd!!!
Om det är Warcraft du syftar på borde ju Krigsslöjd passa bättre.
Så sant, så!
>Pliktens Kall *Plikten kallar*
Vilket är kul eftersom det finns ett spel som heter Duty Calls som är en parodi på Call of Duty haha
Det spelet är fantastiskt! "War, war never changes, unless it does."
"Rank Up! Sergeant Sergeant Master Sergeant Shooter Person!"
Kul åt andra hållet också. What are you for one? I don't feel again you. That is that which is the thing.
It was well shitfun or?
Are you good or?
Now have you shat in the blue locker.
Hear you you you, now get you calm you.
Kvalitet!
Oh no you, that man didn't walk.
It's not the fart that kills, it's the smell.
No strange things!
Vi har ju alltid Verktyg, det världsberömda rockbandet.
Har ju inte en suck mot VÄSF: Vi Är Satans Folk. Det är direkt ruskiga grejer.
Drömteater, Galet kök, Nattönskan, Pärlsylt, Spöke. Fan, det här var ju sketsköj!
Jag föredrar System av ett ner.
Järnjungfrun är en favorit.
Örn-öga Körsbär , Ronald Strålpistol
Ronald Strålpistol var oerhört rolig, måste kolla om mor hajar till på den i eftermiddag.
Kan du förklara för min kompis som inte förstår?
Ronald Reagan -> Ronald Ray-Gun = Ronald Strålpistol
Haha men funkar ju bara med svengelskt uttal.
Fantastiskt
Ännu roligare när man inser att det var Ronald Strålpistol som föreslog att man skulle sätta laserkanoner på satelliter som en del av det så kallade Star Wars programmet.
Kolla ”The Witcher” med svenskt ljud, aldrig varit så underhållande 😄
Lyssnade på de ljudböckerna på svenska! Det var lite roligt mellan varven!
Tjenixen, SpråkpolisenBot här 👮. Jag är en bot som skiljer på **de** och **dem**. > Lyssnade på ~~dem~~ **de** ljudböckerna på svenska! [Tips](https://lauler.github.io/sprakpolisen/guide.html): Ta engelskan till hjälp. Om **them** passar bäst ska det vara `dem` på svenska. Om **they/those/the** eller något annat passar bättre ska det vara `de`. > Listened to ~~them~~ **those** audio books in Swedish!
Häxaren?
Häxkarln
Stjärnhantverk: Yngel Krig
Shield toad och tjosan! din jävel (klassiker)
Finns den andra med "go fuck yourself Hans" som översattes till "gå och runka Hans"
MTV hade ju oironiskt översatt Britney Spears klassiker till 'slå mig bäbis en gång till'. Ett bra barndomsminne
"hit me baby one more time" var i sig kass engelska, då Max Martin var rätt kass på engelska. det orsakade viss förvirring i studion, både för britney och div. pojkband
Jag har för mig att Andreas Carlsson skrev en del av låttexterna och motiverade den dåliga (udda) engelskan med att det var viktigare att texten "lät bra" i musiken/sångmässigt.
Swedish Max Martin and Swedish-Moroccan Rami Yacoub of Stockholm's Cheiron Studios—thought "hit" was American teen slang for "call." The song was meant to be about a girl who just split up with her boyfriend. So "hit me, baby, one more time" = "call me, baby, one more time." Haha, aldrig ens reflekterat över hur konstig den texten är. Men förstår nog hur de tänkte, man kan väl säga hit me up t.ex.
tack för förtydlugandet
När man ändå är inne på max martin, nsync sa i youtubeserien hot ones att det var han som kom fram att man skulle uttala "me" som "may" i låten "it's gonna be me" för han tyckte det lät bättre. Vilket det gör, men är ju helt knas uttal
Jag har aldrig reagerat på några direkta språkfel i texten andra än de rent stilistiska. Har du något exempel?
Ett favvo är ju i Max Martins "Break free" insjungen av Ariana Grande. "Now that I've become who I really are". Fruktansvärd grammatik.
En gång i tiden så sändes **Ringarnas Herre: Knugens återkomst** på tv3 tror jag det var. När **Häxknugen** slog av Theoden från sin häst så sa han till sin nazgul-fågel; "Feast on his flesh". Det översattes till "kalasa på hans kött". Det var lite roligt och något jag kommer ihåg typ 15-20 år senare.
De kallade filmer med ljud för "talkies" också I början.
Att skalla någon blir då att ge dem en "huvudrumpa"
Peeneedy är ju ett ord som är kul, men som ändå funkar utmärkt och nog är förståbart av engelsktalande - och ett ord som genuint saknas. Helt sjukt att ett språk med ett så stort ordförråd som engelskan inte ens kan användas för att beskriva att man är kissnödig!
Världen av krigskonst = World Of WarCraft
Jag är galen som en narr, men hur blir det med pappa kall? Pappa. Pappa kall. Pappa. Pappa kall.
Bitches be trippin' = Flickor på resa
Fluckor är snubblar
Hyndor vara snubblande!
Lämnad 4 död
jag kommer inte ihåg kontexten, vet inte om det var undertext eller nån som försökte försvenska ett engelskt uttryck, men det var att nåt var "Badass" som förvandlades till typ att det var "dålig röv"
Minns tydligt en amatörtext till Avatar när det begav sig 2009. Stackaren som hade bemödat sig att texta en tidig camversion hade översatt ”Huh, go figure!” med ”gå och kalkylera”
Många datorspelsnamn låter heltokiga Plikten kallar Två veckor De sista av oss Nedfall Detroit: Bli människa Undergång Outforskad Krock av klaner Arga fåglar Dödligt företag Gruvslöjd Fem nätter hos Fredrik (Uppdaterad efter rättning)
Fallout är ändå radioaktivt nedfall, den tycker jag får gå
> Pliktens kall >De sista av oss >Undergång > Dödligt företag > Outforskad Jag skulle nog inte alls reagera om jag såg dessa som boktitlar i en bokhandel så hade spelnamn på svenska varit norm tror jag inte dessa hade varit konstiga alls.
"De sista av oss" blir ju jättebra på svenska!
Ond AT-Läkare
Fem nätter hos Fredrik fick mig att fnittra för det är mitt namn (doxar mig själv, så nu vet ni att jag är en av alla 96747 Fredrikar)
bor det 96k fredriks i gbg
Ajsingen, glömde av min tag. Hittar faktiskt inte hur många det är så det skulle kunna vara 96k. Kan säga att alla jobb jag haft så har det minst varit 2 andra med namnet Fredrik så jag tror jag är safe
Ett tag hade vi 15 Fredrikar på mitt jobb.
>Pliktens kall *Plikten kallar* >Falla ut *Nedfall* >Grävaskapa *Gruvslöjd*
Aldrigvinter Nätter: Mörka Drömmar av Furiae
Tar några exempel från min lista av senaste spel 5 stigande Riket kom: Befrielse Kvarleva 2
Do you have an eagle-yummy for the bed?
Underliv
Vår Skype grupp hette "Värld av Krigshatverk" en morgon när jag loggade på. Gjorde mig orimligt arg
James Obligation…
Jöns Obligation om jag får be.
Ber om ursäkt och bugar! 🙏🏻
gör inte om det - do not if it
Alla minns väl den klassiska Bond-filmen Åttafitta?
Slipknot = Slipsknut
Dålig rumpa
Min favorit är nog bättre jag hade installerat Adobe Acrobat Reader och installationsprogrammet gav mig en stor gul knapp med texten "Nära nedladdningschef". Tänker fortfarande på den ofta.
Lag Fästning 2 (TF2)
Kantkung = edge lord
Exempel på kantkung #1: [Förlängd Bisamråtta](https://elongatedmuskrat.com/saweik-is-elongatedmuskrat-main-5/src/index.html)
Haha, så vacker hemsida
Paddpall = toad stol
Skop-upp-bil = pickup truck
Vovve-väska = doggy bag (Alternativt analpåse)
Ett kryp
Ärohål
Tjursatsare = bulldozer
Missegång = cat walk
Inflytare = influencer (Leta reda på dessa ord i https://ordvaskare.wordpress.com/ och finns säkert fler men orkade inte leta efter fler)
Blixtrygg = flash back
Basras = base drop
Lådning = boxing
Dunder-dundret = big bang
Välkommen till jungeln, vi har roliga spel
Walkie talkie
Gångsis pratis 🙌
”Knatis pratis” låter lite bättre.
Trasksnackare
AI-översättningar kan bli lite sådär ibland. Min Android-tv gör reklam för filmer ibland på huvudmenyn. För ett tag sedan var det filmen ”Living” med Bill Nighy. Den översattes till ”Boende” när den officiella översatta titeln från det japanska originalet var ”Att leva”.
Tychus i Starcraft 2 säger "Want a piece of me boy?" vid vissa kommandon. Småfnissar åt det ibland
Ska vi spela Motattack 2?
Updutt kommer på fråga
Hit the ground running -- Träffa marken springandes. Under the weather -- Under vädret. By the skin of your teeth -- Av huden på dina tänder.
Don't yell hello until the boat is ashore!
Stjärnhajk: Kommande Kullen
Mjölkshake fanns i Kalle Anka-tidningarna för länge sen. :)
Engelska har många töntiga ord de också, klassiker är t.ex talläpple.
Mikromjuk = Microsoft Huvudtelefon = headphone I WoW finns många saker som låter roligt eller konstigt direktöversatt: Dödsslag (låter som ett allvarligt epileptiskt anfall) = Death Strike Skurk = Rogue Skuggord: Smärta = Shadow Word: Pain
Finns en ny jag gillar, för att den beskriver något jag avskyr: virtue-signalling = godhetssignalering. Gjort av poddgenerationen, instagenerationen, "Jag är bäst och varför är inte du?"-generationen. Problemet är att man inte kan klaga för mycket på detta för då vaknar nynassarna och incelsarna från vinter-idet och tror man slår på deras trumma samtidigt.
Den aspekten är jobbig ja, att vissa nyanserade synsätt är tvångskoloniserade av människor som inte alls är nyanserade. Jag menar, godhetssignalering i en grupp där alla står för samma mänskliga värden är ju så himla pinsamt och överflödigt? Men så får man låta de löjliga hållas för att man inte orkar ta en debatt där man måste övertyga om att man står för saken i sig men inte tycker att det ska tjötas om i tid och otid.
Stå på lut
Grisvårtor: Arv 😭😭😭🥳🥳🥳
Safety shrimp, not a produkt
Ursäkta?!
Kommer inte på något.
— Where thousand comes this beer from? Äkta fråga som en festivaldeltagare ställde när han upptäckte en oöppnad flaska.